Mała harmonia samogłoskowa oraz liczba mnoga (+WIDEO)
Mam nadzieję, że tym wpisem przekonam Cię do faktu, że
języka tureckiego nie musimy wrzucać do wora z napisem trudny. Dzisiaj o jednej
z głównych zasad gramatycznych, zaraz się przekonasz, że całkiem prostej. :)
Język turecki należy do grupy języków aglutynacyjnych
(więcej o języku tureckim i aglutynacji przeczytasz tutaj). W skrócie, nowe
wyrazy tworzone są przez dodanie odpowiedniej końcówki (lub końcówek) zmieniającej
znaczenie lub formę gramatyczną naszego słowa.
W języku tureckim mamy 8 samogłosek. Są to:
a ı o u e i ö ü
Uwaga! Litera y w języku tureckim jest spółgłoską ;)
odpowiada naszemu polskiemu j.
W języku tureckim (podobnie jak i w polskim) możemy
podzielić samogłoski na przednie oraz tylne:
Tylne: a, ı, o, u
Przednie: e, i, ö, ü
Myślę jednak, że 99% Polaków nie wie które są które, bo w
języku polskim nie ma to aż tak wielkiego znaczenia, ani następstw
gramatycznych. W tureckim już tak. Zaraz wytłumaczę dlaczego.
Zasada małej harmonii samogłoskowej
odnosi się do tworzenia sufiksów (końcówek) dwupostaciowych.
Dwupostaciowych czyli mamy dwie formy jednego sufiksu. O tym mogliście się już
przekonać we wpisie Tureckie powitania i pożegnania, gdzie wystąpił sufiks liczby mnogiej w dwóch postaciach
akşamlar – wieczory
geceler – noce
a więc sufiks -lar lub -ler
Według zasady małej harmonii samogłoskowej:
- jeśli ostatnia
samogłoska w wyrazie jest samogłoską tylną (a, ı, o, u), dodany sufiks zawiera
samogłoskę a (-lar)
Przykłady:
avukat – adwokat, prawnik
avukatlar – adwokaci, prawnicy
araba – samochód
arabalar – samochody
kız – dziewczyna
kızlar
– dziewczyny
doktor – lekarz
doktorlar – lekarze
kuş – ptak
kuşlar –
ptaki
- jeśli natomiast
ostatnią samogłoską w wyrazie jest samogłoska przednia (e, i, ö, ü), dodany sufiks
zawiera samogłoskę e (-ler)
Przykłady:
market – sklep, market
marketler – sklepy, markety
ev – dom
evler –
domy
diş – ząb
dişler –
zęby
şoför – szofer
şoförler
– szofer
gün – dzień
günler –
dni
Prawda, że proste?
Oczywiście znajdzie się kilka wyjątków, ale na szczęście nie
jest ich wiele ;)
saat – godzina, zegar
saatler – godziny, zegary
kalp – serce
kalpler
– serca
sıhhat – zdrowie
sıhhatler
– zdrowia
Ostatni przykład jest raczej ze starszego języka, nie wykorzystywany
zazwyczaj w normalnym znaczeniu słowa zdrowie. Częściej używa się w formie
powiedzenia:
Sıhhatler olsun!
Turcy mówią to osobie, która nabyła coś nowego, albo wróciła
od fryzjera z nową fryzurą ;)
Większość tureckich powiedzeń (a Turcy mają ich sporo)
trudno dosłownie przetłumaczyć. Olsun pochodzi od czasownika olmak znaczącego
być. Czasownik ten jest jednak trochę inaczej używany niż w naszym języku, ale
o tym więcej później ;)
Olsun można rozumieć jako niech będzie. Niech będzie
zdrowie. Życzę Ci abyś w zdrowiu korzystał z nowej rzeczy.
Co ciekawe, powiedzenie to jest również kierowane do osoby,
która właśnie wzięła prysznic J
Ucząc się tureckiego trzeba być trochę elastycznym i nie
skupiać się na dosłownym tłumaczeniu czy szukaniu tłumaczenia idealnego. Jeśli
nie umiesz przetłumaczyć, ale rozumiesz – jest dobrze! J
Poniżej wideo z poprawną wymową wszystkich wyrazów,
wysłuchaj koniecznie. A po zapoznaniu się z tematem wykonaj zadania, które znajdziesz klikając w poniższy link:
Güle güle,
Karolina
Komentarze
Prześlij komentarz